烛酒夜会,法兰绒餐布。
酸包、黄油星星饼,煮浪荡的咖啡,拦不住人发醉的威士忌。
德洛兹·丰塞卡,以及她的姐姐吉尔丝·丰塞卡。
并非标准式的男女之间的亲密,一位资深的执行官也不会缺少这方面的亲密——当罗兰切身体验到,才明白费南德斯需要的是什么。
才明白吉尔丝·丰塞卡究竟提供了什么。
一个家庭。
一座为他亮起烛光的避风港。
一个永远响应呼唤的人。
不算风度翩翩、也有别于上流社会审美的先生用他那过于粗狂的嗓音讲话,用快要赶上房梁粗细的胳膊揽着怀里的女人。
他们就像真正的夫妻一样,一个喋喋不休地说着女人不感兴趣的话题,一个则不必伪装出崇拜,只时不时‘嗯’上一声,坦然地对那些听起来显而易见、自己却怎么也弄不明白的问题发问。
然后。
丈夫就会憨笑几声,耐着性子重头解释。
壁炉里的火焰稳定的为屋室提供着温暖,此时此刻,应该有个穿着绣满兔子或星星睡袍的姑娘,揉着惺忪的睡眼从卧室里走出来,向父亲和母亲告状,说弟弟偷了她的玩偶,还在她枕头下塞臭袜子。
这种温馨的环境并非一厢情愿,要有两个敞开心扉的灵魂。
就像穷人不明白那些上流人物为什么会花好些钱,只为了喝一杯酒,谈一阵艺术。上流社会的先生们也不明白,这些洗不干净泥巴的人,精神世界为何如此贫瘠——
罗兰心情不错。
因为他再一次前进,再一次加深了对费南德斯·德温森的了解。
自己这位队长…
可不像表面看上去那么‘无所畏惧’,也并非什么都不在乎。
“他们像一家人。”
德洛兹注视着姐姐的笑容,未经伪装过的。
“虽然,我并不喜欢你的朋友。”
“确切的说,是我的队长,丰塞卡小姐,”罗兰没有继续选择威士忌(一身酒味回家容易挨骂),挑中了一杯德洛兹亲手泡的咖啡,“我的上司。”
“你可以叫我德洛兹。”
女孩美目流转,在德温森和罗兰身上来回打转。
“比起他,你更像队长。”
她认为费南德斯·德温森实在夸张。经常像个灵魂一样突然出现,又突然消失。自己的姐姐偶尔深夜对着镜子傻笑,还能因为谁?
这一行,爱上客人的太多了。
真真正正的,所谓‘嫁给了贵族’的传说——究竟有几个?
她并不介意姐姐干这行,也不介意她非要自己干这行。两个相依为命的女人想要在这座荒诞的大都市里生存,必然要付出一些常见的、每个人都在付出的艰辛。
她只是认为,吉尔丝·丰塞卡不该花掉自己最宝贵的感情,同时,也不该只接待这一个人。
但她现在有点理解了。
费南德斯·德温森,这个粗鲁、无知愚昧的男人,给姐姐提供了一个梦幻的故事。
“他是个好人吗?”
“谁?”
“你的上司。”
“我认为,他是我见过最好的人之一。”
“…好人通常没什么钱,也没什么好运气。”
“显然你见过的人太少。我的队长就是其中最特殊的,有钱、有运气,并且长寿的好人。”
德洛兹笑了。
她缺少花街里行业从事者们共同的妩媚,也少了那吸引特殊癖好者的纯净稚嫩。她比勃朗特更加像一名教师,眉目里闪烁的永远不会是诱惑,而是数不尽的疑问和答案。
“这让我想起自己的回答,柯林斯先生。在我上学期间,有人用这样的话侮辱我,侮辱我的姐姐——她们说,伎女通常没什么道德,并且贪婪无耻,下流的还不如码头上的搬货工。”
“至少工人清楚,雇佣期间,自己只有一个主人。”
罗兰看她那乱糟糟随手盘的金发,斜挑的眼,留下了些印记的鼻梁:“你是怎么回击的?”
“回击。我喜欢这个词。”
德洛兹微微扬起下巴。
这让罗兰想到了他的小飞贼。
“我告诉她们,我和我的姐姐从小就过着违背恩者和圣十字教义与戒律的生活,就像千千万万伦敦城的妇女们一样。但我来到女王学院,应女王、以及各位有知的绅士们的呼吁,掌握知识,识字、算数,不正为脱离那悲惨、阴暗、痛苦邪恶的生活吗?”
“如果你们讽刺我,试图阻止我,就等于不认可绅士们的想法,违抗女王的命令。”
“你们真正要对抗的不是我,应该连结其他‘淑女’,统统到白金汉宫前,高举一张写着‘你错了’的牌子才对。”
德洛兹和萝丝还是有相似之处的。
前者嘴巴灵巧,后者手指灵活。
这是罗兰见过的,最能说的一个姑娘了。
“…之后,她们就再也不敢明目张胆的和我对抗。淑女?能到女王学院学习的姑娘哪有淑女。人们总是这样,一旦聚群,就会下意识在其中挑选一个最好欺负的,成为所有人共同的溺盆。”
德洛兹勾了勾嘴角:“绝不会是我,她们找错人了。”
罗兰没办法不为她轻轻鼓掌。
这娇弱小巧的身体里拥有一般人没有的力量和智慧。
“但我想,之后不会有人和你说话了,对不对?”
德洛兹顿了顿。
“…的确如此,柯林斯先生。”
“但智者不与愚人为伍。”
“我能有机会到学院,是为了学习宝贵的知识,为了不让人用看动物一样的眼光看我。为了让我的姐姐不受金钱和谎言的欺骗,为了能知晓世界运转方式,以及他们做了什么,为什么这样做。”
“我不想被那些整天追求自己买不起的香水和长裙的人裹挟着,参与她们那些所谓高级、实则只是模仿上流社会的劣质聚会。”
“那对我没什么用处。”
德洛兹一如夜里泰晤士河上的灯火般清醒明亮。
她不足够耀眼,但若你亲近母亲河,等到夜晚,就再也无法忽视她了。
“我不如你,德洛兹小姐。我对知识的渴望,灵魂中的生命力,瞬息间将言语排列成刀锋的灵活头脑——你比我见过的许多人都要聪明,德洛兹小姐。”
罗兰的话让德洛兹有些惊讶。
她听过不少称赞。同学的,导师的,姐姐的,其他姑姑或她们客人的——但没有一个人用‘我不如你’来开头。
这太损害自己的尊严。
尤其对一位绅士来说,不如女人无疑等同当面将用过的羊肠甩在脸上。
再懦弱的人也不会对其他人辩解说那是鼻涕。
他应该挥拳。
“…谦逊是通向真理的钥匙。柯林斯先生,您身上同样拥有别人一生难觅的品质。”
德洛兹静静凝视着那张难忘的脸。
因为眼睛一见钟情的,现在开始由耳朵欣赏。
酸包、黄油星星饼,煮浪荡的咖啡,拦不住人发醉的威士忌。
德洛兹·丰塞卡,以及她的姐姐吉尔丝·丰塞卡。
并非标准式的男女之间的亲密,一位资深的执行官也不会缺少这方面的亲密——当罗兰切身体验到,才明白费南德斯需要的是什么。
才明白吉尔丝·丰塞卡究竟提供了什么。
一个家庭。
一座为他亮起烛光的避风港。
一个永远响应呼唤的人。
不算风度翩翩、也有别于上流社会审美的先生用他那过于粗狂的嗓音讲话,用快要赶上房梁粗细的胳膊揽着怀里的女人。
他们就像真正的夫妻一样,一个喋喋不休地说着女人不感兴趣的话题,一个则不必伪装出崇拜,只时不时‘嗯’上一声,坦然地对那些听起来显而易见、自己却怎么也弄不明白的问题发问。
然后。
丈夫就会憨笑几声,耐着性子重头解释。
壁炉里的火焰稳定的为屋室提供着温暖,此时此刻,应该有个穿着绣满兔子或星星睡袍的姑娘,揉着惺忪的睡眼从卧室里走出来,向父亲和母亲告状,说弟弟偷了她的玩偶,还在她枕头下塞臭袜子。
这种温馨的环境并非一厢情愿,要有两个敞开心扉的灵魂。
就像穷人不明白那些上流人物为什么会花好些钱,只为了喝一杯酒,谈一阵艺术。上流社会的先生们也不明白,这些洗不干净泥巴的人,精神世界为何如此贫瘠——
罗兰心情不错。
因为他再一次前进,再一次加深了对费南德斯·德温森的了解。
自己这位队长…
可不像表面看上去那么‘无所畏惧’,也并非什么都不在乎。
“他们像一家人。”
德洛兹注视着姐姐的笑容,未经伪装过的。
“虽然,我并不喜欢你的朋友。”
“确切的说,是我的队长,丰塞卡小姐,”罗兰没有继续选择威士忌(一身酒味回家容易挨骂),挑中了一杯德洛兹亲手泡的咖啡,“我的上司。”
“你可以叫我德洛兹。”
女孩美目流转,在德温森和罗兰身上来回打转。
“比起他,你更像队长。”
她认为费南德斯·德温森实在夸张。经常像个灵魂一样突然出现,又突然消失。自己的姐姐偶尔深夜对着镜子傻笑,还能因为谁?
这一行,爱上客人的太多了。
真真正正的,所谓‘嫁给了贵族’的传说——究竟有几个?
她并不介意姐姐干这行,也不介意她非要自己干这行。两个相依为命的女人想要在这座荒诞的大都市里生存,必然要付出一些常见的、每个人都在付出的艰辛。
她只是认为,吉尔丝·丰塞卡不该花掉自己最宝贵的感情,同时,也不该只接待这一个人。
但她现在有点理解了。
费南德斯·德温森,这个粗鲁、无知愚昧的男人,给姐姐提供了一个梦幻的故事。
“他是个好人吗?”
“谁?”
“你的上司。”
“我认为,他是我见过最好的人之一。”
“…好人通常没什么钱,也没什么好运气。”
“显然你见过的人太少。我的队长就是其中最特殊的,有钱、有运气,并且长寿的好人。”
德洛兹笑了。
她缺少花街里行业从事者们共同的妩媚,也少了那吸引特殊癖好者的纯净稚嫩。她比勃朗特更加像一名教师,眉目里闪烁的永远不会是诱惑,而是数不尽的疑问和答案。
“这让我想起自己的回答,柯林斯先生。在我上学期间,有人用这样的话侮辱我,侮辱我的姐姐——她们说,伎女通常没什么道德,并且贪婪无耻,下流的还不如码头上的搬货工。”
“至少工人清楚,雇佣期间,自己只有一个主人。”
罗兰看她那乱糟糟随手盘的金发,斜挑的眼,留下了些印记的鼻梁:“你是怎么回击的?”
“回击。我喜欢这个词。”
德洛兹微微扬起下巴。
这让罗兰想到了他的小飞贼。
“我告诉她们,我和我的姐姐从小就过着违背恩者和圣十字教义与戒律的生活,就像千千万万伦敦城的妇女们一样。但我来到女王学院,应女王、以及各位有知的绅士们的呼吁,掌握知识,识字、算数,不正为脱离那悲惨、阴暗、痛苦邪恶的生活吗?”
“如果你们讽刺我,试图阻止我,就等于不认可绅士们的想法,违抗女王的命令。”
“你们真正要对抗的不是我,应该连结其他‘淑女’,统统到白金汉宫前,高举一张写着‘你错了’的牌子才对。”
德洛兹和萝丝还是有相似之处的。
前者嘴巴灵巧,后者手指灵活。
这是罗兰见过的,最能说的一个姑娘了。
“…之后,她们就再也不敢明目张胆的和我对抗。淑女?能到女王学院学习的姑娘哪有淑女。人们总是这样,一旦聚群,就会下意识在其中挑选一个最好欺负的,成为所有人共同的溺盆。”
德洛兹勾了勾嘴角:“绝不会是我,她们找错人了。”
罗兰没办法不为她轻轻鼓掌。
这娇弱小巧的身体里拥有一般人没有的力量和智慧。
“但我想,之后不会有人和你说话了,对不对?”
德洛兹顿了顿。
“…的确如此,柯林斯先生。”
“但智者不与愚人为伍。”
“我能有机会到学院,是为了学习宝贵的知识,为了不让人用看动物一样的眼光看我。为了让我的姐姐不受金钱和谎言的欺骗,为了能知晓世界运转方式,以及他们做了什么,为什么这样做。”
“我不想被那些整天追求自己买不起的香水和长裙的人裹挟着,参与她们那些所谓高级、实则只是模仿上流社会的劣质聚会。”
“那对我没什么用处。”
德洛兹一如夜里泰晤士河上的灯火般清醒明亮。
她不足够耀眼,但若你亲近母亲河,等到夜晚,就再也无法忽视她了。
“我不如你,德洛兹小姐。我对知识的渴望,灵魂中的生命力,瞬息间将言语排列成刀锋的灵活头脑——你比我见过的许多人都要聪明,德洛兹小姐。”
罗兰的话让德洛兹有些惊讶。
她听过不少称赞。同学的,导师的,姐姐的,其他姑姑或她们客人的——但没有一个人用‘我不如你’来开头。
这太损害自己的尊严。
尤其对一位绅士来说,不如女人无疑等同当面将用过的羊肠甩在脸上。
再懦弱的人也不会对其他人辩解说那是鼻涕。
他应该挥拳。
“…谦逊是通向真理的钥匙。柯林斯先生,您身上同样拥有别人一生难觅的品质。”
德洛兹静静凝视着那张难忘的脸。
因为眼睛一见钟情的,现在开始由耳朵欣赏。
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!