那年头的文化教育
上世纪七十年代,我二十多岁,在芙蓉镇一所学校当英语老师,从我居住的夏口市到芙蓉镇要渡过楚江。当时摆渡的是对开的一组内燃机动力的小船,每趟运载二、三十人左右。乘客基本固定,时间也大致相同。寒来暑往,日复一日,坐船的人也都混了个脸熟,对其中的有少数人,甚至还能晓得个工作单位和姓甚名谁。
只要是正常上班的日子,每天那个点,江边永红学校的几位老师也总是和我乘坐同一班次的渡船过江。
一天,我刚在船边那为乘客落坐的长木条上坐下,一位个子矮矮的中年男人走到我旁边,挨着我坐了下来。我扭头一看,知道他是永红学校的老师。他笑着给我点了点头。
“赵老师,你好!”不知他从那里知道我姓赵。他说话十分客气:“学校叫我这学期教英语,我没学两年英语,现在也都不记得了,急死人。”说着,他把挎包从肩上拉下来,放在双膝上,摸出一本书一个备课本出来。那本书我一看,是一本四年级的英语教材。
交谈中,他告诉我,字母他已经教完了,下周开始正式上课文。第一课他备课已经备完了,他自己感觉课文翻译有问题。我很奇怪,首先,学生刚接触英语,都是些你好我好,高兴见到你之类的问候语,极为简单,不存在翻译有问题。第二,教育局应该有教育辅导书,上面有标准答案:第三他学校有位我们经常“同船过渡”认识的杨老师,是教初三英语的,(他经常问我一些教学中他弄不明白的语法、时态、变格等等一些问题。)你这四年级课文,你不懂的问问他,应该没问题呀!
他一一回答了我的疑虑。就是他接手教英语时,杨老师就告诉他,你有什么疑问,我告诉你一个人,每天过江在船上的芙蓉镇学校教英语的那个赵老师,你可以问问他。至于教学辅导书,他没有,他说他准备叫学校去教育局问问。”
“第一课的翻译我就觉得我翻译得有问题,我想请教你一下。”他把课本递到我的面前。我无奈,只好接了过来。
第一课是最简单的两句问候:
Conversation(对话)
Tom:Howareyou?(汤姆:你好!)
Mary:Howareyoutoo.(玛丽:你也好!)
(括号里是我为不懂英语的读者加的,原课本里没有)
他弯着腰,把头伸过来,手指着课本对我说:“我就搞不懂了,这是第一课,前面也没交代玛丽见过汤姆,怎么会有这样的对话呢?”
我不知他在说什么,问道:“玛丽不就是对汤姆问好吗?她说了什么呀?”
“来来来,你把这两句话搞清楚。我查了半天字典,终于查清了这些单词的原意,这个How中文意思是“怎么”的意思,are是“是”的意思,you是“你”的意思。too是“又”的意思,你说对不对?”那么,按这句英语我的翻译是:
汤姆:怎么是你?
玛丽:怎么又是你?
玛丽在之前什么时候见过汤姆?我真的搞不懂玛丽这句怎么又是你的问话。”
我费了好大劲给他解释了什么是单词,什么是词组。单词组成词组以后就变成另外一个意思的词语。英语中单词原意连接单词原意是不能翻译英语的这些基本知识。他听了半天,不知懂了没懂,船已摆渡完毕,停靠在码头上了。
当年的孩子如今都步入了中老年,不知那位老师所教的学生有没有从事外语工作。当年的学生们会怎样回忆自己的学生年代。我设想了张三李四王二麻子三个学生现在小聚。
张三:“英语老师真是误人子弟!”
李四:“错!我们孩子都不小了,正确的说法应该是误人父母!”
长得着急一点的王二麻子摇摇头:“你们都不准确,严格地说,耽误的绝大多数是爷爷奶奶!”